The trachea is normally located posterior to the thyroid isthmus in the midline.这个句子涉及医学。我认为,要么句意有问题,要么结构有问题。从结构和修饰关系分析:posterior to the?thyroid isthmus 和 in the midline,是两个表示“位置” 的介词短语,之间没有任何连词,说明不是并列关系。既然不是并列关系,那么,只有一个修饰?is located,另一个作后置定语。in the midline 修饰主语 the trachea 是不可能的,后置定语应紧挨着被修饰词。分析结果表明:1. posterior to the?thyroid isthmus 作地点状语,修饰??is located2.?in the midline 作定语,修饰the?thyroid isthmus?这样的话,跟的怎么翻译就不一样了。如果按照的汉译,英文应该是:The trachea is normally located in the midline?posterior to the?thyroid isthmus.修饰关系完全颠倒过来了。我不是说,的分析和怎么翻译有问题,而是怀疑原句是否存在问题。