I went home and mapped out my strategy.They packed up and went home.显而易见,每一句都有两个动作。第一句?went home 在先,“回到家”已成事实,才有了mapped...。第二句went home 在后,译为“回家了”,就不说结果如何了。这有什么难理解的?怎么翻译的逻辑很清楚啊。
有以下两句话:
I went home and mapped out my strategy.
我回到家里制定出了我的策略。
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
They packed up and went home.
他们打点行囊,回家了。
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
第一句话给出的汉语怎么翻译是回到家,我认为英文句子也的确体现出了这个意思。
第二句话则更像是在说过去的一系列动作:先打点好行李,然后出发回家。而且中文怎么翻译也体现出了出发回家的意思。
所以问题如下:
went home是否可以理解为回到家和已经出发回家两种意思?