than ever these days 的理解与怎么翻译

Its easier than ever these days to stay in touch.

现在保持联系比以往任何时候都容易。

than ever these days 为何怎么翻译成比以往任何时候?为何要用these?

如题
请先 登录 后评论

查看全部 1 个回答

这是一个比较主、从句,参与比较的双方是 these days 和 ever。these days 是修饰?to stay in touch 的,可以放在不定式之前或之后。为了理解方便,我们把它放在后面:It's easier than ever to stay in touch these days.这句话,it 是形式主语,to stay in touch these days 是真正主语。我们用真正主语替换it,得到:To stay in touch?these days is easier than ever.至此,主、从句的比较项已经很清楚,它是:easy参与比较的对象是:these days 和 ever。所以:It's easier than ever these days to stay in touch.=?To stay in touch?these days is easier than ever.【怎么翻译】现在保持联系比以往任何时候都容易。(指通过网络、智能手机以及社交媒体等)
请先 登录 后评论