情态动词 should 表推测时有“应该”“大概”的意思,而它的本意“表义务”的“应该”与“表推测”的“应该”也产生了歧义,至少现在我认为。比如:
He shouldnt have died. 他本不应该死(却死了)。——这是常规怎么翻译。
如果是当做推测讲呢?
He shouldnt have died 他不应该已经死了。——表示一种推测,应该改还活着吧,恐怕还没死吧。
请问这样理解可以吗?谢谢。