as...as为什么被译成最高级意味

在 Swan 的《英语用法指南》p25 有一句:

It was as pleasant a day as I have ever spent. 译文为:这是我度过的最愉快的一天。

我的疑问:按语法规定,as...as 应译为“和........一样”,这里为什么按最高级怎么翻译?

I have ever 之类的一般与最高级用在一块,这里为何与 as...as 一块用。请专家指导,谢谢!

如题
请先 登录 后评论